terça-feira, 5 de novembro de 2019

Uma das missões da escola é "ensinar", "educar" e desenvolver o gosto pelo "saber"

in paivense.pt

Encontrei o tópico referido no título do meu post, quando pesquisava um tema para desenvolver, a partir do livro "Palavras que falam por nós", de Pedro Braga Falcão, Clube do Autor, 2014.

Achei muito interessantes todas as explicações das histórias que as palavras contam e fiquei maravilhada com as referências às suas raízes etimológicas.

E é por tudo isso que aqui vou partilhar este texto maravilhoso de se ler e também de se compreender o poder que as palavras comportam.

"Palavras Educadas 

Uma das principais missões da escola é ensinar, verbo que comporta em si a ideia de um signum, palavra latina que deu sinal; insignare é assim "marcar algo com um determinado sinal" - tornar alguém "assinalável", ilustre, capaz de reconhecer os sinais dados; ensinar, neste sentido, é também fazer conhecer por meio de sinais, por indicações.

Afim a ensinar é educar, tarefa que está reservada não só à escola, mas particularmente aos pais, se atentarmos na sua raiz etimológica: educare, composto a partir de ex- (aqui no sentido de "para fora", mas também comporta o de "de forma completa"), e ducere, verbo muito frequente em latim, que quer dizer "conduzir, guiar". Há aqui uma ideia de guiar a criança desde o início. e de forma completa.

A própria etimologia de aluno vai nesse sentido, uma vez que o seu étimo alumnus conhece a sua raiz no verbo alere, "alimentar", e literalmente queria dizer "aquele que é alimentado", e também "órfão", no sentido em que um órfão é alimentado por alguém que não a mãe. Nesta perspectiva, a escola é responsável por alimentar a "alma" dos seus discípulos, enquanto num orfanato a palavra tem um sentido também literal.

Outro aspecto que deve guiar qualquer instituição de ensino é o gosto pelo saber. Este verbo, tal como "estudo" e "escola", revela mais uma vez o carácter metafórico (ou será realista?) das palavras, uma vez que deriva diretamente do verbo latino sapere, que, tal como em português, tem uma primeira acepção de "saborear, tomar o gosto", como na frase 'esta comida sabe-me bem'."

Sem comentários: